Выберите Ваш город X

Лингвистические свойства перевода художественных произведений на примере романа Джейн Остина

Скачать Гарантия
Код работы: 22893
Дисциплина: Филология
Тип: Курсовая
Вуз:РУДН - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 390 руб.
Просмотров: 1741
Выложена: 03 июля 2017г.
   
Содержание: Оглавление

Введение 3
1. Лингвистические особенности перевода художественной литературы 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2 Трудности перевода художественной литературы 8
2 Лингвистические трансформации текста при романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение»…………………………………………………..14
2.1. Изобразительно-выразительные средства при переводе текста 14
2.2. Лингвистические особенности перевода романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» 16
Заключение 22
Список литературы 24

   
Отрывок: Введение

В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Рецкер Я.И, Семёнов А.Л, Крупнов В.В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В а также другие российские и зарубежные исследователи.
Выбор темы курсовой работы объясняется тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лингвистических особенностей перевода и их применение в практике перевода имеет одну из важнейших ролей.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема остается на передовой отечественной и зарубежной теории перевода. На протяжении многих лет и в настоящее время, вопросы лингвистических особенностей при переводе художественного текста привлекали и до сих пор привлекают научный интерес.
Цель исследования – указать основные лингвистические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. дать теоретическое описание понятия «лингвистические особенности перевода»;
2. определить основные трудности перевода художественного текста;
3. на основе анализа отрывков из произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» выделить основные лингвистические трансформации, произошедшие при переводе.
Объект исследования - роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его перевод на русский язык, сделанный И. Маршаком.
Предмет исследования - лингвистические особенности перевода художественного текста, выявленные при анализе текста романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его перевода на русский язык.
Теоретической базой исследования послужила теоретическая и методическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод.
Теоретическая значимость данной работы состоит в рассмотрении основных правил перевода образных выражении, выявление лингвистических трудностей перевода, а также выявление наиболее часто используемого метода их перевода на русский язык.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов:
1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследования.


Скачать эти материалы

 
Не нашли подходящих материалов? Обратитесь к нам – наши тьюторы Вам помогут. Отправьте заявку прямо сейчас.
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Отзывы клиентов о качествеуслуг наших тьюторов

10 января 2024г.
Андрей
4.9
25 мая 2023г.
Финк Анна Анатольевна
4.9
07 марта 2023г.
Мария Михайловна Земскова
4.9

Возможно Вас также заинтересуют другие материалы:

Тема: Вариант 19 Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: Неизвестен
Просмотры: 1330
Выложена: 10 августа 2017г.
Тема: Приемы анализа художественных образов на уроках литературного чтения Подробнее
Тип: Иное
Вуз: АГПУ
Просмотры: 60
Выложена: 02 августа 2018г.
Тема: Документы на новейших носителях информации: область применения и придания юридической силы Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: АГУ
Просмотры: 3054
Выложена: 30 июня 2014г.
Тема: вариант 7 Подробнее
Тип: Контрольная
Вуз: КГТУ
Просмотры: 3017
Выложена: 22 июня 2012г.
Тема: Организационные аспекты создания предприятия Подробнее
Тип: Выбрать тип работы
Вуз: ОмГУ Достоевского
Просмотры: 70
Выложена: 03 июля 2019г.
Тема: Политика управления финансовыми рисками (на примере орг г Барнаула) Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: АГУ
Просмотры: 1989
Выложена: 01 июля 2014г.

Поиск других материалов, подготовленных тьюторами «ИнПро»® для студенческих работ


Не смогли найти нужный материал? Вы можете отправить заявку или обратиться к услугам тьюторов
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 
 

Запомнить сайт

Обязательное поле
Обязательное поле
Обязательное поле

Отправьте заявку на наши услуги

Отправка запроса ни к чему не обязывает, это бесплатно. Будем рады помочь!

Отправляя заявку, Вы соглашаетесь на обработку персональных данных.
До окончания скидки Скидка 10%
Подать заявку бесплатно